Bezkonkurencyjna jakość
Stosujemy unikalny, rygorystyczny system kontroli jakości — każde tłumaczenie jest poddawane podwójnej korekcie:
Cały proces nadzorują koordynatorzy projektów, czuwający nad sprawną komunikacją pomiędzy klientem i członkami zespołu.
- Etapy pracy nad projektem
- tłumaczenie → redakcja merytoryczna → konsultacje merytoryczne → korekta stylistyczna
- skład → ostateczna korekta → wydruk próbny
→ weryfikacja jakości produktu przez klienta
- druk
Czy tak rozbudowany mechanizm jest konieczny?
- W przypadku tłumaczeń medycznych i chemicznych bardzo ważną rolę odgrywa zawartość merytoryczna,
jednak tylko rzetelnie przetłumaczony i starannie zredagowany tekst
pozwala na uzyskanie najwyższej jakości przekazu. Lekarz lub naukowiec świetnie znający swoją dziedzinę i
biegle władający językiem obcym nie zawsze jest
w stanie podołać wymogom stylistycznym czy technicznym. Dlatego każde tłumaczenie poddajemy nie tylko
weryfikacji merytorycznej ale również adiustacji
wykonywanej przez redaktora polonistę specjalizującego się w korekcie tekstów medycznych.
|
- Specjalizacja
W dobie medycyny opartej na dowodach, postępującej specjalizacji i rosnącej roli technologii w naukach przyrodniczych profesjonalne tłumaczenie tekstu
medycznego wymaga jednocześnie merytorycznej znajomości zagadnienia i biegłości lingwistycznej. Stanowimy grupę lekarzy, biologów, chemików i farmaceutów zawodowo
tłumaczących teksty medyczne i farmaceutyczne. Zespół doświadczonych współpracowników, w tym naukowców z polskich i zagranicznych klinik i uniwersytetów
technicznych, gwarantuje najwyższą jakość merytoryczną przekładów.
Czemu nad jednym projektem pracuje cały zespół?
- Skoro nie oczekujemy od chirurga, że poradzi sobie z tłumaczeniem tekstu dotyczącego analityki
medycznej (nie wspominając o tekstach prawniczych lub
literackich), nie wymagajmy również od filologa dobrego tłumaczenia charakterystyki komorowych
zaburzeń rytmu serca, listy działań niepożądanych
chemioterapeutyku czy menu konfiguracji parametrów wiązki tomografu komputerowego. Tłumaczenia
niepoparte wiedzą z dziedziny, której dotyczą, stanowią
kalki językowe, bywają improwizowane, zabawne, a niekiedy całkiem kompromitujące. Niestety kompromitacja nie dotyczy wyłącznie tłumacza, ale również agencji, dla której pracuje i samego klienta. Tego typu
tłumaczenia mogą stanowić źródło nieporozumień grożących
stratami prawnymi lub finansowymi obciążającymi wizerunek Klienta.
|
- Jednolity styl i terminologia
Dzięki tłumaczeniom wykonywanym przez stały zespół dysponujący odpowiednimi
narzędziami gwarantujemy jednolite słownictwo, styl i jakość pracy, niezależnie czy dla danego
klienta tłumaczymy 5 stron co 3 miesiące, czy 50 stron co 3 dni.